「和訳」の違う言い方【プロが解説!

「和訳」の違う言い方を知っていますか?日本語の翻訳を指す言葉はさまざまな表現がありますが、それぞれに微妙なニュアンスの違いがあります。

例えば、「翻訳」「訳」「邦訳」などがありますが、一体どんな違いがあるのでしょうか?興味をお持ちの方に、それぞれの言い方の意味や使い方について詳しくご紹介させていただきます。
それでは詳しく紹介させて頂きます。
目次 非表示
「和訳」の違う言い方の例文と解説 1. 「翻訳」について 2. 「訳す」について 3. 「転写」について 4. 「文書化」について 和訳の違う言い方の注意点と例文 1. 和訳の選び方について 2. 和訳の違いの例文 3. 和訳の違いに気をつけるポイント まとめ:「和訳」の違う言い方 目次へ 「和訳」の違う言い方の例文と解説1. 「翻訳」について「和訳」という言葉の代わりに使える言い方として、「翻訳」という言葉があります。
「翻訳」は、外国語の文章や言葉を日本語に移し替えることを指します。
例文:この本は英語から日本語への翻訳が優れている。
「翻訳」はより一般的な言葉であり、特に書籍や映画などの作品の言語を変える場合に使われることが多いです。
2. 「訳す」についてまた、「和訳」という言葉の代わりに使える言い方として、「訳す」という動詞があります。
「訳す」は、他の言語の文や文章を日本語に変えることを意味します。
例文:外国のニュース記事を日本語に訳すのは難しい。
「訳す」はより一般的な行為を指し、特に言語を表現する際に使用されることが多いです。
3. 「転写」についてさらに、「和訳」という言葉を別の言い方で表現するならば、「転写」という言葉があります。
「転写」は、一つの言語から別の言語へ文字や音声の形で伝えることを指します。
例文:会議の内容をメモに転写する。
「転写」は主に話し言葉や音声の翻訳に関連した文脈で使用されることが多いです。
4. 「文書化」について最後に、「和訳」という言葉に代わる言い方として、「文書化」という言葉があります。
「文書化」は、口頭で伝えられた情報や言葉を文章として記録することを意味します。
例文:会議の議事録を文書化する。
「文書化」は主に口頭でのコミュニケーションを文章に変換する際に使用され、実務やビジネスの場面で頻繁に利用されます。
以上が、「和訳」の言い方とそれぞれの言葉の使い方についての例文と解説です。
それぞれの言葉には微妙なニュアンスの違いがありますが、適切な文脈で使うことで意思疎通をスムーズにすることができます。
和訳の違う言い方の注意点と例文1. 和訳の選び方について和訳を選ぶ際には、まず原文の意図や文脈をよく把握することが重要です。
ただ単語や文法を直訳するだけでなく、文化や表現方法を考慮しながら適切な表現を選ぶ必要があります。
例えば、「Thank you」という英語の表現は、直訳すると「ありがとう」となりますが、より自然な日本語表現としては「お礼を言う」という表現が良いでしょう。
また、原文のニュアンスを正確に伝えるためには、同じ単語でも異なる和訳を使うことがあります。
「Love」という英語の単語は、愛情や好意と訳されることが一般的ですが、具体的な文脈によって「恋愛」と訳す場合もあります。
2. 和訳の違いの例文以下に、和訳の違いをよく考慮した例文を示します。
原文: I’m sorry, but I can’t make it to the meeting.和訳1: 「すみません、会議に行けません。」和訳2: 「申し訳ありませんが、会議には参加できません。」上記の例文では、和訳1は直訳になっており、和訳2はより丁寧かつ謝罪の意味合いを強めた表現となっています。
原文: Could you please turn down the volume?和訳1: 「音量を下げてもらえますか?」和訳2: 「音量を少し下げていただけますか?」この例文では、和訳1は具体的な依頼として表現されていますが、和訳2はより丁寧でお願いするニュアンスを含んだ表現となっています。
3. 和訳の違いに気をつけるポイント和訳を選ぶ際に気をつけるべきポイントを以下にまとめました。
原文の意図や文脈を正確に理解する文化や表現方法を考慮するニュアンスや感情を正確に伝える必要に応じて敬語や丁寧語を使用する適切な単語や表現を選ぶこれらのポイントを頭に入れながら和訳を選ぶことで、より自然な表現や正確な意味を伝えることができます。
まとめ:「和訳」の違う言い方「和訳」には他にも言い方があります。
例えば、「日本語への翻訳」と表現することもできますね。
また、「和訳」は日本語の文を他の言語に翻訳することを指すので、「日本語から他言語への翻訳」とも言えますよ。
他にも、「日本語を他言語に移すこと」という意味で「言葉を翻訳する」と言うこともできますね。
いずれの表現も、「和訳」と同じような意味を持ちます。
どの表現を使っても、相手に正確に伝わることが大切です。
他言語への翻訳は、文化や表現方法の違いも考慮する必要がありますが、適切な表現を選ぶことで、相手に共通の理解をもたらすことができるでしょう。

連載コラム

  • ランキングには出てこない、マジ聴き必至の5曲!
  • これだけはおさえたい邦楽名盤列伝!
  • これだけはおさえたい洋楽名盤列伝!
  • MUSIC SUPPORTERS
  • Key Person
  • Listener’s Voice 〜Power To The Music〜
  • Editor's Talk Session

ギャラリー

  • 〝美根〟 / 「映画の指輪のつくり方」
  • SUIREN / 『Sui彩の景色』
  • ももすももす / 『きゅうりか、猫か。』
  • Star T Rat RIKI / 「なんでもムキムキ化計画」
  • SUPER★DRAGON / 「Cooking★RAKU」
  • ゆいにしお / 「ゆいにしおのmid-20s的生活」

新着